Форум о путешествиях по Европе

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о путешествиях по Европе » Германия » Немецкий юмор или сложности перевода.


Немецкий юмор или сложности перевода.

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю,
а вот понятно перевести на русский не так просто.
Ведь кроме слов нужно ещё и ситуацию объяснять.

https://img-fotki.yandex.ru/get/49312/118181928.414/0_173f60_1157a7d5_XL.jpg
Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в... заднице.


Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла.  :-)

В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах.

Шеф - приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский).
Немецкий его родной,
по английски он говорит блестяще,
во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским.

Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно!
С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость.
Однако очень здорово.

Это было вступление, а теперь к делу.
Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и
что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами,
в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр.

Одражды они  решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться.

Когда пришла его очередь, он сказал: "каждый дрочит как хочет",
увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки)
и только потом, после объяснения понял почему.

Важно знать "вес" сказанного, говорил он нам.

https://img-fotki.yandex.ru/get/94596/118181928.414/0_173f61_cfb4e949_XL.jpg
демократия в ....опе

Теперь к моим баранам.
Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг.
Немцы говорят aus dem bauch heraus entscheiden решать "из живота"

Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри.
У немцев - "в животе"

То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы - в животе.

Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии.
Или другими словами - демократия в жопе
(Arsch - жопа)

Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен.

PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких  националистах.
A(lternative)f(ür)D(eutschland) - А(льтернатива) д(ля) Г(ермании)

Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато.

Но в данном случае это не анекдот.

https://img-fotki.yandex.ru/get/9508/118181928.411/0_173eb4_8f448815_XL.jpg
Mammutti и Шульц

В Германии началась предвыборная кампания.
Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии).

Серьёзных кандидатов два.

Ангела Меркель (CDU) - сегодняшний канцлер и
https://img-fotki.yandex.ru/get/195419/118181928.411/0_173eb5_89661c6a_XL.jpg
Мартин Шульц (SPD) - кандидат в канцлеры

Мы говорим - большая задача, сложное задание, наполеоновские планы.

Немцы - Mammut(мамонт)aufgabe(задача).
То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности
и подчёркивая что работа канцлера "мамонтовая нагрузка".

https://img-fotki.yandex.ru/get/198786/118181928.412/0_173ec5_17bba753_XL.jpg
Mammutti

Само-собой её называют "мамочка" - Mutti

А Мартин Шульц - противник на выборах, то-есть охотится на "мамонто-мамочку" :)

https://img-fotki.yandex.ru/get/198860/118181928.412/0_173ec6_32b15802_XL.jpg
Mammutti и Schulz

И последняя мелочь - мамонт само спокойствие.
1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная.
2.Мартин Шульц - небольшого роста.
Думаю одного с канцлером.

Это тоже создатели композиции учли.

Смешно?  :)
Не уверен, однако то что понятно - не сомневаюсь.

Каждый карнавальный сезон имеет свой девиз.
Motto

В прошлом -
https://img-fotki.yandex.ru/get/43546/118181928.339/0_14bbce_8cc5e1a9_-1-XL.jpg
Scharf wie Mostert
Дюссельдорф остёр как (фирменная местная) горчица.

Пару лет назад -
https://img-fotki.yandex.ru/get/17847/118181928.235/0_10bdef_36ebba46_XL.jpg
JECK - WE CAN (где - Jeck шут, клоун)

Парафраз с обамовским yes we can

Motto 2014 -

https://img-fotki.yandex.ru/get/9505/118181928.13f/0_ed156_6a96816e_XL.jpg
Что на хохдойч звучит как Düsseldorf  macht sich fein
и пепреводится - Дюссельдорф хорошеет (украшает себя)

В 2017-м

https://img-fotki.yandex.ru/get/93500/118181928.413/0_173f2c_bd688a56_XL.jpg
унс критт никс кляйн

А это требует некоторого пояснения.

1. Девиз - на дюссельдорфском диалекте.
Хохдойч (на котором говорят по радио, пишут в газетах и пр.) - разработан на басе северонемецкого (Ганновер).
В Германии существует множество диалектов, в том чисде такие, которые совсем непосвящённым непонятны.
Например 4 баварских
Дюссельдорфский (для меня) более-менее понятен и
uns kritt nix klein на литературном немецком - uns kriegt nichts klein
унс кригт нихтс кляйн

Cмысл - нас никто не сломит, нас не запугать террором, угрозами, "трампом" и пр.
Мы не откажемся от возможности жить так как хотим.

https://img-fotki.yandex.ru/get/196161/118181928.414/0_173f5c_10cb4521_XL.jpg
Нас не сломить. Свободе карнавала быть!

https://img-fotki.yandex.ru/get/99813/118181928.411/0_173eaa_ea79e569_XL.jpg

В этом случае всё понятно, нужно только знать что

https://img-fotki.yandex.ru/get/94189/118181928.414/0_173f5b_2b02006_XL.jpg

Ostfriesen (восточные фризы) - немецкие "чукчи"

Для начала то что на русский переведено:

[url=https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%82%D1%84%D1%80%D0%B8%D0%B7%D1%8B]Остфризы (нем. Ostfriesen) — в широком понимании этого термина — жители германского региона Восточная Фризия — на северозападе земли Нижняя Саксония.
В более узком варианте — это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии...[/url]

https://img-fotki.yandex.ru/get/198017/118181928.414/0_173f5f_4ad3f4ce_XL.jpg

ТУТ про то что остфризы - объект шуток и анекдотов,  как правило в стиле "армянского радио".

Несколько я с удовольствием переведу.

Warum haben Ostfriesen einen platten Hinterkopf?
– Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klodeckel auf den Kopf fällt.

Почему у остфризов ровная задняя честь черепа?
Потому что во время питья им постоянно на голову падает крышка от унитаза.


Wie viele Ostfriesen braucht man, um eine Kuh zu melken?
24 – vier Leute halten die vier Zitzen, und 20 Mann heben die Kuh rauf und runter.

Cколько остфризов нужно чтобы подоить корову?
24. Четверо держат вымя, а 20 поднимают и опускают корову.

Анекдотов значительно больше, но этих примеров, я думаю, достаточно.
=========================

https://img-fotki.yandex.ru/get/9806/118181928.13f/0_ed134_524625a3_XL.jpg
Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз'а - работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен.

(«Изобразите квадратный трехчлен».
А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу...)

Давилась от смеха и пыталась перевести...

Вот уж точно из серии "нарочно не придумаешь..."

https://img-fotki.yandex.ru/get/63971/118181928.33a/0_14bc08_6e05cd1_-1-XL.jpg

https://img-fotki.yandex.ru/get/9806/118181928.13d/0_ed0be_aa348b68_-1-XL.jpg
Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника.

https://img-fotki.yandex.ru/get/9740/118181928.13f/0_ed126_c6e19b55_XL.jpg
Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

https://img-fotki.yandex.ru/get/67890/118181928.33e/0_14c6b9_1d43864a_XL.jpg
Drachenfutter, дословно - "драконий корм" - подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения.

https://img-fotki.yandex.ru/get/69681/118181928.33a/0_14bc1d_e12d0566_XL.jpg
die Arsch­gei­ge  – дословно «задница скрипка».
Просто пердун...

https://img-fotki.yandex.ru/get/15547/118181928.238/0_10beb0_b71a5bdc_XL.jpg
das Weichei —  дословно "мягкое яйцо".
Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке.
Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

 
https://img-fotki.yandex.ru/get/16110/118181928.238/0_10beaa_bcb54068_XL.jpg
Brustwarzen - "бородавки на груди"
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли .

https://img-fotki.yandex.ru/get/15537/118181928.238/0_10beab_a2475ca0_XL.jpg
der Kummerspeck —  выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот.

https://img-fotki.yandex.ru/get/69376/118181928.342/0_14fe6c_8baf0eb5_-1-XL.jpg
Mutzen statt Kugeln - "музы вместо ядер"
Когда говорят музы пушки молчат.

       

https://img-fotki.yandex.ru/get/15579/118181928.238/0_10beb2_63004bfd_XL.jpg
das Komasaufen —  дословно "кома попойка",
аналогично русскому «напиться до бесчувствия».

https://img-fotki.yandex.ru/get/9497/118181928.13d/0_ed0e0_f9245f88_XL.jpg
Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе "снова видел белых мышей".
Обозначает то же что и в первом случае "упился до чертиков".

   

https://img-fotki.yandex.ru/get/15513/118181928.238/0_10bec8_5160dd35_XL.jpg
das Kopfkino – дословно "голова кино", аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий.

https://img-fotki.yandex.ru/get/26827/118181928.342/0_14fe88_598b4a45_-1-XL.jpg
der Ohrwurm – "червяк в ухе" означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.

https://img-fotki.yandex.ru/get/17847/118181928.238/0_10bed0_3bb0d099_XL.jpg
Tassenkuchen—  дословно "пирог в чашке" означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.

https://img-fotki.yandex.ru/get/16099/118181928.239/0_10bee6_ef9a1de4_XL.jpg
Faltenbügler – дословно "разглаживатель морщин", очень точное обозначение пластического хирурга.

https://img-fotki.yandex.ru/get/68946/118181928.343/0_14fe9e_9cb2d044_-2-XL.jpg
Mundruine – дословно "руины во рту" означают плохие зубы.

 

https://img-fotki.yandex.ru/get/15500/118181928.237/0_10be8f_9f301ada_XL.jpg
Mietmaul – дословно "рот в аренду", а на самом деле «адвокат» или «юрист.

https://img-fotki.yandex.ru/get/116164/118181928.342/0_14fe8a_e2907c9b_-1-XL.jpg   
die Schild­krö­te —  дословно "жаба со щитом" ничто иное как обыкновенная черепаха.

   
https://img-fotki.yandex.ru/get/67577/118181928.343/0_14fe90_6ec243a5_-1-XL.jpg
der Feierabend — дословно "веселье вечером", расхожее определения конца рабочего дня.

   

https://img-fotki.yandex.ru/get/15521/118181928.237/0_10be8c_e1378bbf_XL.jpg
die Kugelzeit —  дословно "время шара" или период беременности.

https://img-fotki.yandex.ru/get/15563/118181928.235/0_10be1b_816d7b37_XL.jpg       

В немецком языке есть действительно смешные слова

https://img-fotki.yandex.ru/get/70872/118181928.343/0_14fe99_f37448fd_-1-XL.jpg
RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – "танк для домохозяек" всего лишь обозначение джипа;
       

https://img-fotki.yandex.ru/get/71249/118181928.343/0_14fe9d_52f78faf_-1-XL.jpg
Zwergenadapter – "адаптер для карликов" — детское автомобильное сиденье;
       

https://img-fotki.yandex.ru/get/15568/118181928.237/0_10be6c_f8bfdd02_XL.jpg
Leckt mich am Knie! – "оближи меня в колено!" — резкий отказ в необидной форме;

https://img-fotki.yandex.ru/get/166206/118181928.414/0_173f53_9efe265b_XL.jpg
И тёща тоже

Любопытно что у немцев нет тёщи и свекрови.
Есть просто Schwiegermutter
Интересно что Schwieger - закон. То-есть законная мама.
Ещё вариант - schwiegen - молчать, бесшумный... :)

Это ли не мечта невесток и зятьёв?
       

https://img-fotki.yandex.ru/get/16100/118181928.237/0_10be7f_fe1ec8c5_XL.jpg
der Dreikäsehoch — "высотой в три сыра" — аналогично русскому «от горшка два вершка»;
       

https://img-fotki.yandex.ru/get/15511/118181928.235/0_10bdfe_f53cbef8_XL.jpg
das Hüftgold – "золото бедер", жировые отложения;
       

https://img-fotki.yandex.ru/get/6704/118181928.13e/0_ed0f2_da2be685_-1-XL.jpg
die Regenbogenfamilie – "радужная семья", нетрадиционная семья где оба или один из родителей

https://img-fotki.yandex.ru/get/95629/118181928.413/0_173f25_3dd8e633_XL.jpg

гей, лесбиянка или транссексуал;

https://img-fotki.yandex.ru/get/15538/118181928.237/0_10be8d_8fd7f01f_XL.jpg
Katzensprung - "кошачий прыжок" , что-то находится рядом;
       

https://img-fotki.yandex.ru/get/15578/118181928.235/0_10be18_b9877098_-1-XL.jpg
Известный нам дуршлак оказывается "сквозным ударом",
а вот понос у немцев зовется Durchfall - "сквозное падение".
Мудро

https://img-fotki.yandex.ru/get/9748/118181928.13e/0_ed106_90b18c57_XL.jpg
примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают.

https://img-fotki.yandex.ru/get/9491/118181928.140/0_ed165_1244a7fd_-1-XL.jpg
Я уже писал что снимаю карнавал много лет,

https://img-fotki.yandex.ru/get/15495/118181928.248/0_10c557_fc7f7917_XL.jpg

что в интеренете не одна тысяча фото не только процессии в Rosenmontag,

https://img-fotki.yandex.ru/get/15536/118181928.248/0_10c55a_5d198f69_XL.jpg

но и с других событий.

https://img-fotki.yandex.ru/get/15543/118181928.248/0_10c564_5296439d_XL.jpg

Поэтому переедо мной сложновыполнимая задача -

https://img-fotki.yandex.ru/get/15517/118181928.247/0_10c51e_a59478ba_XL.jpg

показать как можно больше.

https://img-fotki.yandex.ru/get/15537/118181928.21d/0_10b623_16dde376_XL.jpg

Но даже то что помещается в материал,

https://img-fotki.yandex.ru/get/17859/118181928.21e/0_10b683_de2dc6c1_-1-XL.jpg
ограниченный 20000 знаков, надеюсь позволит вам составить своё впечатление

https://img-fotki.yandex.ru/get/15580/118181928.21e/0_10b687_df9b8d7f_XL.jpg

и понять что в Германии не так уж плохо обстоят дела.

2

С удовольствием прочитала. спасибо

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Форум о путешествиях по Европе » Германия » Немецкий юмор или сложности перевода.